Bazā Persian song cover featuring Iran landscapes symbolizing homeland and iranian diaspora as poppy flowers

Flowers of Exile

Bazā (بازآ)

A Song for Iran’s Children in Exile 

If you’ve ever carried Iran in your heart while living far from it…
this song is for you.

This is a song I created for Iranians living far from home… for those who carry Iran in their hearts, wherever they are.

Some distances are not measured in kilometers — but in how deeply you miss a place.

🎧 Listen to the song:

Let the melody and words carry you.

🎥 Watch the video:

From second 49, the visuals begin to reveal the diversity of Iran’s landscapes — a journey through different parts of the country.

All the nature and cultural sites you see in this video — including places like Takht-e Jamshid — are from different parts of Iran.

Iran is not only diverse in its people — it is a land of contrasts:

■ mountains and deserts
■ forests and seas
■ ancient history and living culture

All within one land.


Why I Created This Song

“Bazā” (بازآ) was born from a feeling many Iranians share — especially those in exile.

A longing… not just to return, but to rebuild. To take part in shaping a free, dignified, and flourishing Iran.

This song is a small offering to those who are far from home, yet deeply connected to it.


Meaning of “Bazā” (بازآ)

In Persian, بازآ (Bazā) means “come back”.

It comes from:

باز (bāz) = back, again
آ (ā) = come (imperative form of “to come”)

So “Bazā” literally means:
“come back” or “return”

You might hear a more common form:

برگرد (bargard) = come back / return

So why did I choose بازآ instead of برگرد?

Because “Bāzā” is:

■ more poetic
■ more classical in tone
■ softer and more emotional

It carries a feeling… not just an instruction.

You can leave a country…
but sometimes, it never leaves you.


Lyrics — Bazā (بازآ)

بازآ، بازآ به دامن من
Come back, come back to my embrace

بازآ به وطنِ تن
Come back to the homeland of your being

ای تو پارهی تن
O you, a piece of my body

به وطن بازآ
Return to the homeland


تو شاهدِ خزانی
You have witnessed the autumn

تو وارثِ بهاری
You are the heir of the spring

ای گلِ غربت
O flower of exile

به چمن بازآ
Return to the meadow

خورشیدِ شب، پناهت
The sun of the night — your shelter

بازآ، بساز تنِ من
Come back, rebuild my being

به وطن بازآ
Return to the homeland


Understanding “Ghorbat” (غربت) and “Gol” (گل)

In this song, I use the phrase:

گلِ غربت (gol-e ghorbat)

Let’s break it down:

گل (gol) = flower
غربت (ghorbat) = exile, being away from home, estrangement

So:

گلِ غربت = “flower of exile”

This is a deeply Persian way of expressing love — through imagery, softness, and metaphor.

Calling someone a “flower” means:
they are delicate, precious, and deeply loved.

So “گل غربت” refers to:

■ those who are far from home
■ yet remain beautiful, alive, and connected
■ despite the distance


Was “Golhā-ye Ghorbat” Used Before?

The phrase گلهای غربت (golhā-ye ghorbat) is not originally a fixed classical term.

However:

گل (flower) has always been used in Persian poetry to describe beloved people
غربت has long been used to describe distance from homeland, loneliness, and separation

What we see today is a natural evolution:

Iranians have combined these two words to create a deeply emotional expression for diaspora communities.

It reflects both:
pain (distance) and beauty (identity, resilience)


Why Do Many Iranians Long to Return?

For many Iranians in exile, the connection to Iran is not just geographical.

It is:

■ cultural
■ emotional
■ historical
■ deeply personal

The desire to return is often not only about living there again — but about:

■ rebuilding
■ participating
■ creating a better future

A free and flourishing Iran is not just a dream — it is something many feel responsible for.


The Meaning Behind the Lyrics

The song speaks to:

■ longing
■ hope
■ return
■ belonging

Lines like:

“تو وارث بهاری” (You are the heir of spring)

remind us that even after hardship (autumn), there is always renewal.


A Final Note

This song is a small offering to all the “flowers of exile” —

those who are far, yet never disconnected.

بازآ… Bazā… Come back.

If this song spoke to you, you can download the audio above and keep it with you — wherever you are.

With love and gratitude, باسپاس و مهر

Shirin شیرین

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.