Salām Vs. Dorud and the “Surrender” Rumor

Salām Vs. Dorud and the “Surrender” Rumor

What do the sources actually say?

As an Iranian, I’ve noticed that some people avoid saying salām (سلام) — not because they prefer dorud (درود), but because they believe salām was once used to humiliate Iranians after the Muslim conquests.
I’ve heard the same story many times:

“We had to say salām to Arabs in the street because it meant taslīm (تسلیم) — surrender.”

I personally use both. And of course, as a Persian teacher, I teach both to my students.
But I’ve always found this topic heavy and strangely under-discussed. I haven’t come across a thoughtful answer — not in Persian, not in English. So, out of curiosity (and a little love for language and truth), I decided to dig in.

I went through historical, religious, and linguistic sources, and tried to connect the dots — with curiosity, not controversy. Here’s what I found.

And if you have thoughts or sources of your own, I’d truly love to hear them. This isn’t about teaching — just about exploring, together. 

First, what these words actually mean

Salām (سلام) literally means “peace”—as in “peace be upon you.” It’s well documented in standard references (see Etymonline and Merriam-Webster), and related to Hebrew shalom.

Taslīm (تسلیم) is a different word from the same root family; it can mean “submission/handing over,” and it also names the closing salutation in prayer. The shared root doesn’t make the meanings identical—languages often build many branches from one root (see this root overview).

Was there ever a street rule forcing people to say salām (سلام)?

To find out whether this rumor had any real base, I looked into early Islamic legal and historical sources that actually governed relations between Muslims and non-Muslims. I couldn’t find anything suggesting that non-Muslim Iranians were ever required to greet Muslims with salām to show surrender.

In fact, one of the earliest and most-quoted documents about the rights and duties of non-Muslim communities — the so-called Pact of ʿUmar — actually says the opposite. It discourages non-Muslims from imitating Muslims in their clothing or even their way of speaking. (“We shall not speak as they do.” You can see another translation here.) That’s hard to reconcile with a rule that supposedly required dhimmis to copy the Muslim greeting.

Meanwhile, an often-cited hadith (pronounced حدیث /hadis/ in Iranian Persian) says that Muslims themselves should not initiate the greeting of salām with Jews or Christians — though later scholars debated what to do if greeted first. (You can read it in Ṣaḥīḥ Muslim 2167a and a short modern explanation here.)

Putting these together: the rumor that Iranians once had to say salām as proof of submission doesn’t appear anywhere in early sources — and, interestingly, the sources actually lean in the opposite direction.

If at this point you’re thinking, “Okay but… why were Muslims told not to start salām? Was it superiority? Or protection? 🤔” — scroll down to the section called ★ For Curious Bodies Like Mine ★. I asked the same thing. Haha!

So how did salām سلام become so common in Persian?

Let's all agree that history rarely moves with a single switch. After the 7th-century conquest, Islamization in Iran took centuries and wasn’t uniform—tax policy like  jizya /jezye/ جزیه in Iranian Persian, social/economic incentives, prestige of the new elite culture, intermarriage, administration, education, and moments of pressure all played roles at different times and places. For an overview, see Encyclopaedia Iranica on Conversion of Iranians to Islam and on Jezya.

In that long contact, Arabic-Islamic formulas like salām سلام naturally spread into daily Persian speech—just as Persian words also shaped the broader Islamic world. 

Where dorudدرود  comes from—and why I still love both

Dorud (درود) is Iranian in origin. Classical lexicography and Iranian philology connect it to Middle Persian forms with senses like “health/well-being” and “blessing/greeting.” (See dictionary/philology notes compiled in places like Wiktionary’s summary entry and discussions echoed on talk pages; for broader context on Persian lexicography, Dehkhodā is the classic reference.)


“Peace” greetings before Islam

One more piece I enjoyed: the idea of greeting with “peace” on the Iranian plateau predates Arabic salām. Achaemenid-era letters written in Imperial Aramaic use a peace-style formula (šlm)—see Iranica’s entry on pre-Islamic correspondence. And within Zoroastrian tradition, there’s a ritual greeting formula known as hamāzōr—see Iranica: Hamāzōr.

So what “went wrong” with Zoroastrianism?

This was one of the questions I kept asking myself while researching this topic. Not in a judgmental way — but out of genuine curiosity. If Zoroastrianism was such a deep, ancient, and meaningful tradition, why did so many Iranians eventually adopt Islam?

The short answer is: nothing was “wrong” with Zoroastrianism as a belief system. What changed was the world around it.

By the late Sasanian period, Zoroastrianism had become tightly intertwined with the state. Religious authority and political power were closely linked, and much of religious life was mediated by a powerful priestly class. Rituals had grown complex, access to scripture was limited, and everyday religious practice often depended on clerical authority. When the Sasanian Empire collapsed, the institutional support system that upheld Zoroastrianism collapsed with it. (For historical context, see Encyclopaedia Iranica on the Sasanian dynasty.)

Islam entered Iran during a period of political exhaustion, economic pressure, and social instability. Decades of war with Byzantium, internal conflict, heavy taxation, and even plague had weakened the empire long before the Arab conquest. In moments like this, people don’t only change beliefs — they adapt to new structures of life. (On this broader context, see Encyclopaedia Iranica on the conversion of Iranians to Islam.)

Islam also offered something that felt radically different at the time: a more direct relationship with God, prayer without priestly mediation, scripture accessible to ordinary believers, and a religious identity that traveled easily across regions and social classes. For many people, this simplicity felt empowering rather than restrictive.

Social and economic realities mattered too. Non-Muslims under Muslim rule paid the jizya tax, while converts did not. Over generations, conversion often meant lower taxes, greater mobility, and easier integration into the new political order. These were practical decisions as much as spiritual ones. (See Iranica on jizya.)

What’s especially important is that Islam in Iran did not remain foreign. Iranians reshaped it — philosophically, mystically, poetically. Persian culture deeply influenced Islamic theology, Sufism, Shiʿism, literature, administration, and aesthetics. Figures like Rumi, Hafez, and Saʿdi reflect this fusion. Many historians describe this process with a simple idea: Iranians became Muslim, but Islam became Persian.

Zoroastrianism itself did not disappear. It survived in communities within Iran and beyond — especially among the Parsis in India — but it lacked a missionary structure and remained closely tied to inherited community identity. (For continuity and survival, see Iranica on Zoroastrianism in the modern period.)

So the shift from Zoroastrianism to Islam wasn’t about one religion being “better” than another. It was about empire, collapse, adaptation, opportunity, and the very human tendency to move with history.

My Quick recap

After reading, questioning, and sitting with the history, I found myself wanting to use dorud درود a little more than before — but this time out of connection, not reaction.
It feels similar to how I relate to Nowruz نوروز : something tied to language, land, and continuity, rather than to any religion.

At the same time, I’d like to gently invite those who choose dorud درود mainly as a reaction — rather than simply out of love for an older, rooted Persian word — to look at salām سلام  a bit differently. Perhaps not as something imposed, but as a word that gradually took its place because people chose it, used it, and kept it alive.

What I think — at this age, with my current and very humble understanding of language (and yes, this might sound controversial to some) — is this:
politics may try to enforce things, but language can’t survive by force.
A word doesn’t stay alive for centuries unless people accept it with their hearts. And if salām سلام had truly carried the humiliation that is sometimes attributed to it, I don’t believe it could have remained so deeply woven into everyday Persian speech.

If you carry a different experience or understanding of these words, I welcome it with an open heart. 

ell me in the comments. My only bias here seems to be joy and love.

 

Sources I used

 


★ For Curious Bodies Like Mine ★

While researching, I caught myself thinking the same thing you might be thinking right now: “Wait—did early Muslims think they were somehow superior? Why were non-Muslims told not to imitate their greetings or clothes?” Honestly, I wondered that too. Here’s what I found.

1️⃣ Why some hadiths say Muslims shouldn’t start the greeting (salām) to non-Muslims
The early phrase as-salāmu ʿalaykum literally means “peace be upon you.” In the 7th century it wasn’t just “hello”; it carried a kind of spiritual blessing. So, many scholars saw it as a greeting reserved for fellow believers. It was partly a way of keeping a clear boundary around a new religious identity, not necessarily an attitude of arrogance. Over time, scholars softened that interpretation: if saying “peace” built kindness or good neighborly relations, it was considered fine. (See Ṣaḥīḥ Muslim 2167 here; and commentary in the Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., “Salām.”)

2️⃣ Why the Pact of ʿUmar told non-Muslims not to imitate Muslims
This one can be read two ways — and both probably happened in different centuries.

  • The hierarchy view: it reflected the social order of early empires, where rulers and subjects wore different styles or used different forms of address. It kept Muslims, as the ruling class, visibly distinct. (See Fordham’s translation of the Pact of ʿUmar.)
  • The protection view: some historians suggest it actually protected minorities from being pressured to “pass” as Muslims. By forbidding imitation, it made clear that non-Muslims didn’t need to fake conversion to survive. (Discussed in A.S. Tritton’s The Caliphs and Their Non-Muslim Subjects, 1930; and M. Cohen, Under Crescent and Cross, 1994.)

So, yes—there was some pride and hierarchy in it, but there was also an odd kind of boundary that could protect identity. Human history is rarely one-dimensional. And either way, none of these early rules ever said, “Iranians must greet Arabs with salām to show surrender.” 🙂

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.