This part comes from a timeless song performed by the legendary Marzieh, with lyrics by Rahim Moeini Kermanshahi—a poet who portrays love not merely as a relationship, but as an inner, imagined, and deeply personal experience.
🎵 The Lines
ساختم بتی دیشب ز تو
Last night, I built an idol out of you.
با مرمر رویای خود
With the marble of my own dreams.
“Last night” matters deeply here—
this love is formed suddenly,
in intimacy,
in vulnerability.
لبخند شیرینی هم ای جان بر زیر لبهایت نهادم
I placed a sweet smile, oh beloved—upon your lips.
Even the beloved’s smile is imagined—
everything begins within the lover’s own inner world.
اول دلم را هدیه کردم
First, I offered my heart (as a present).
وانگه به پای تو فتادم
Then, I fell at your feet.
This is love without calculation—
the heart is given before safety, before certainty.
🌫️ The Atmosphere of the Song
The atmosphere of this song is soft, confessional, and quietly melancholic.
Listen to the Full Song (Original by Marzieh):
📝 A Note for Curious Readers
Why I translated “بُت” /bot/as “idol”
In Persian poetry, “bot” بُت does not simply mean a statue or sculpture.
It refers to an idol—
a beloved who is worshipped, idealized, and placed above the human level.
The word “idol” preserves the emotional weight of devotion and projection—
something that “statue” or “sculpture” cannot fully convey.